| |
|
|
Titre : |
|
Douze contes vagabonds |
Auteur : |
|
Gabriel García Márquez |
Type
de document : |
|
Contes |
Références : |
|
Gabriel García Márquez, Douze contes vagabonds, traduits de l’espagnol (Colombie) par Annie Morvan, Paris, Grasset, 1992. |
Année
d'édition
: |
|
1992 |
Liens
: |
|
|
| |
|
|
|
|
|
Conte "Dix sept Anglais empoisonnés": « Quand elle monta sur le pont, après le petit déjeuner, la vie sur le bateau avait changé. Les bagages étaient entassés dans le grand salon, parmi toutes sortes d’objets pour touristes achetés par les Italiens sur les marchés magiques des Antilles, et sur le comptoir du restaurant il y avait un singe de Pernambuco dans une cage aux volutes de fer. C’était une matinée radieuse de début du mois d’août, un dimanche caractéristique de ces étés de l’après-guerre dont la lumière, telle une révélation de chaque jour, nimbait l’énorme bateau au souffle maladif qui glissait avec lenteur sur un bassin diaphane. A peine avait-on commencé à discerner à l’horizon la forteresse ténébreuse des ducs d’Anjou, que les passagers penchés au-dessus du bastingage crurent reconnaître des lieux familiers et les montrèrent du doigt sans être certains de bien les identifier, criant leur joie en divers dialectes méridionaux. La señora Prudencia Linero, qui s’était fait tant de vieux amis à bord, qui avait gardé des enfants pendant que leurs parents dansaient et qui avait même cousu un bouton à la vareuse du premier lieutenant, les trouva changés et distants. La sociabilité et la chaleur humaine, qui leur avaient permis de survivre aux premières nostalgies dans la torpeur des tropiques, avaient disparu. Les amours éternelles de haute mer se délitaient à l’apparition du port. La señora Prudencia Linero qui ne connaissait pas la nature versatile des Italiens, pensa que le mal se trouvait non pas dans le cœur des autres mais dans le sien, car elle était la seule à faire un voyage d’aller parmi la foule qui accomplissait celui du retour. Tous les voyages doivent se dérouler ainsi, songea-t-elle, en éprouvant pour la première fois le pincement au cœur que ressentent tous les étrangers, tandis qu’elle contemplait du pont les vestiges d’innombrables mondes éteints au fond de l’eau. » (p. 184-185) |
|
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- |
Observations
: |
Recueil de contes dont les protagonistes sont tous des Latino-Américains auxquels il arrive des aventures extravagantes ou tragiques en Europe : à Vienne, Naples Barcelone, Genève… L’auteur porte un regard incisif – à la fois aigu et amusé – sur les Européens et sur les Latino-Américains. Le lecteur retrouve ce mélange d’humour, de réalisme et de fantastique propre à l’écriture de Garcia Marques et, dans la trame du conte, les dimensions politique ou sociale de son univers romanesque.
Seleção de contos nos quais os protagonistas são todos Latino-Americanos, com os quais acontecem aventuras extravagantes ou trágicas na Europa: em Viena, em Nápoles, Barcelona, Genebra...O autor põe um olhar incisivo – ao mesmo tempo crítico e descontraído - sobre os Europeus e sobre os Latino-Americanos. O leitor encontra essa mistura de humor, de realismo e de fantástico próprio à escritura de García Márquez e, na trama do conto, as dimensões política ou social de seu universo romanesco.
|
|
|